перевод
 

1. Общие положения
Общие условия заключения сделок (ОУЗС) действительны для всего спектра деловых отношений с нашими клеинтами. ОУЗС признаются клиентом с момента выдачи заказа/дачи поручения и действуют на всем протяжении деловых отношений. Они также действуют и для будущих сделок.

2. Выдача заказа
Клиент выдает нам заказ на перевод в электронной форме посредством компьютера или в другой форме. Клиент также сообщает нам язык перевода, тему и предметную область текста, а также особые пожелания в отношении терминологии. Дополнительно клиент имеет возможность сообщить нам назначение перевода. Это важно прежде всего тогда, когда переведенные тексты публикуются или используются в рекламных целях, т.к. подобные тексты требуют особой работы по адаптации, которая при определенных условиях является причиной более высокой оплаты работ по переводу. Кроме этого, клиент может выбрать формат данных перевода.
Для изготовления перевода нам должны быть предоставлены 48 часов. Все указания времени относятся к среднеевропейскому времени. Мы можем отступить от указанного в нашем подтверждении заказа срока, если текст, который должен быть переведен, чрезвычайно объемен, является особенно трудным, не относится к главным языкам общения или если на это есть другие причины. Получение отправленного клиентом в электронной форме текста подтверждается нами письменно. Заказ является выданным только тогда, когда он был письменно подтвержден нами. Мы не несем ответственность за промедления или недостатки в выполнении работ, вызванные неправильностью или неполнотой переданного исходного текста или двусмысленными и неверными формулировками в исходном тексте.

3. Выполнение работ третьими лицами
Для выполнения всех сделок мы имеем право использовать услуги третьих лиц, если мы считаем это целесообразным. При этом мы несем ответственность только за тщательный выбор. Контакт между клиентом и используемым нами третьим лицом разрешен только с нашего согласия. В основном, деловые отношения существуют только между клиентом и нашим предприятием.

4. Цены
Все предложения и цены являются свободными и без обязательства. Цены указываются в Евро, если не была обговорена никакая другая валюта. Все указанные в наших предложениях цены являются ценами нетто без НДС. Указание новых цен в прайслисте с нашей стороны может производиться в любое время. В зависимости от комбинации языков, а также степени сложности и предметной области исходного текста в отдельных случаях мы можем отклониться от указанных в прайслисте цен. Мы оставляем за собой право на установление доплаты за срочность и требование дополнительных вознаграждений. О них мы сообщаем клиенту в подтверждении заказа.

5. Срок поставки
Сроки поставки открыто сообщаются клиенту. Они могут быть только предположительными сроками. Поставка клиенту произведена своевременно, если перевод был отправлен клиенту, что может быть подтверждено протоколом отправки.

6. Повреждения, форс-мажорные обстоятельства, закрытие и свертывание работы, ошибки сети и сервера, вирусы
Мы не несем ответственность за вред, нанесенный нарушением нашей работы из-за форс-мажорных обстоятельств, как, например, природных явлений и нарушений сообщения, ошибок сети и сервера, прочих нарушений проведения и передачи и других не зависимых от нас помех. В таких исключительных случаях мы имеем право полностью или частично отказаться от договора. То же самое действует и для случаев, когда мы на определенное время вынуждены полностью прекратить или частично ограничить нашу работу, особенно. онлайн-услуги. Мы также не несем ответственность за вред, нанесенный компьютерными вирусами. Наша система электронной обработки данных (сеть, компьютеры на рабочих местах, программы, файлы и т.д.) постоянно проверяются на наличие вирусов. При доставке файлов по E-Mail, дистанционной передаче данных (модем) или по любой другой системе дистанционной передачи данных клиент ответствен за окончательный контроль переданных файлов и текстов. Притязания на возмещение ущерба, нанесенного подобным образом, не признаются.

7. Рекламации
Если клиент является предпринимателем, то рекламации принимаются только в том случае, если они предъявляются в письменной форме с указанием дефекта при очевидных дефектах незамедлительно после передачи перевода или выполнения услуги, при заметных дефектах незамедлительно после их исследования, которое должно быть проведено, и при скрытых дефектах незамедлительно после их обнаружения. В некоммерческих отношениях рекламации также должны заявляться в письменной форме. Все рекламации как в коммерческих, так и в некоммерческих отношениях невозможны для очевидных дефектов по истечении двух недель после передачи текста или выполнения услуги, в коммерческих отношениях при заметных дефектах по истечении четырех недель после передачи текста или выполнения услуги и по истечении двух недель после обнаружения скрытых дефектов. Если клиент по правилам подал жалобу и обосновал ее, мы обязаны по нашему усмотрению устранить дефекты, произвести обмен, понизить цену или отменить договор. Если попытка устранения дефектов или замена не приводит к устранению недостатков, то клиент снова получает право на снижение цены или расторжения договора.

8. Задержка поставки, невозможность, расторжение договора и возмещение ущерба
Право на расторжение договора клиент имеет в случаях возникшей по нашей вине задержки и невозможности исполнения только тогда, когда срок поставки не соблюдается нами несоразмерно долго и клиентом была предоставлена отсрочка в электронной или письменной форме. В коммерческих отношениях мы несем материальную ответственность за поставку не в срок, а также за невыполнение. В коммерческих и некоммерческих отношениях материальная ответственность за легкую небрежность ограничивается двойной суммой стоимости счета поставки или услуги, повлекшей ущерб, и максимально тридцатью тысячами евро. При умысле или грубой небрежности в коммерческих отношениях со стороны наших сотрудников, не являющихся руководящими, материальная ответственность ограничивается тройной суммой стоимости счета поставки или услуги, повлекшей ущерб, и максимально пятьюдесятью тысячами евро. При этом границы материальной ответственности, указанные выше, уменьшаются на одну треть, если клиент застрахован от нанесенного нами ущерба. Если клиент не указывает в нашем бланке заказа назначение перевода, прежде всего, если он используется для публикации или рекламных целей, то он не может потребовать возмещение ущерба, возникшего из-за непригодности текста или из-за того, что по причине недостаточной адаптации публикация или реклама должны быть повторены или ведут к подрыву репутации и потере имиджа предприятия. Если клиент не указывает, что перевод предусмотрен к печати, не предоставляет нам перед печатью корректурный оттиск и печатает без нашего разрешения, то все дефекты идут на его счет.

9. Передача прав
Для передачи клиентом прав по договору требуется наше письменное согласие.

10. Условия платежа
Мы ставим гонорар за перевод в счет клиенту непосредственно после его завершения. Сумма счета должна быть оплачена кредитной картой. Для этого при выдаче заказа клиент должен сообщить нам его кредитный банк, номер кредитной карты и срок действия (начало и конец) его кредитной карты. Кроме этого, клиент должен сообщить дату своего рождения, а также адрес, на который зарегистрирована кредитная карта. Это может быть сделано или по электронной почте, или по факсу. При выдаче заказа клиент дает нам право на взыскание суммы по счету с его кредитной карты.

11. Оговорка о праве собственности
До окончательной оплаты всей причитающейся суммы товар остается нашей собственностью.

12. Отправка, передача
Отправка или электронная передача производится, как правило, из обрабатывающего пересылку офиса под ответственность клиента. Мы не несем ответственность за ошибочную передачу текстов и за их утерю, а также за их повреждение или потерю при неэлектронной форме передачи.

13. Охрана тайны
Ввиду электронной передачи текстов и данных, а также возможных других форм электронной коммуникации между клиентом, нами и уполномоченными нами третьими лицами мы не можем обеспечить абсолютную защиту производственной, коммерческой, информационной тайны и прочих секретных данных и информации, поскольку нельзя исключить, что не имеющие на это право третьи лица могут использовать передаваемые в электронной форме данные.

14. Используемое право и место разрешения споров
Договорное отношение и прочие деловые связи между нами и клиентом находятся в ведении исключительно немецкого права, за исключением международного коммерческого права. Если допускается, исключительным местом для разрешения всех споров обеих сторон является местонахождение нашего главного офиса – Кемниц.

15. Действенность
Вследствие наступающей в начале или впоследствии недейственности одного или нескольких положений данных Общих условий заключения сделок действенность других положений не затрагивается. Обговоренной признается наиболее соответствующее юридической или экономической цели определение. Если тексты клиента передаются или обрабатываются не в электронной форме, дополнительно следует использовать ОУЗС для неэлектронных деловых отношений.

16. Изменение условий сделки
Об изменениях условий сделки мы сообщаем клиенту письменно. Возможные изменения считаются согласованными и принятыми, если в течение двух недель после оглашения клиент не напишет возражение.

17. Гонорар
Гонорары перечисляются до 15-го следующего месяца.



 
 
 
© 2004 - Fremdsprachendienst
>