|
1. In generale
Le condizioni generali di contratto (AGB) valgono per il nostro traffico di commercio complessivo con i nostri clienti. Le AGB vengono accettate dal cliente con l'assegnamento della commissione e valgono per la durata complessiva del rapporto d'affari. Esse valgono anche per affari futuri.
2. Assegnamento della commissione
Il cliente ci assegna le commissioni di traduzione in forma elettronica attraverso un Computer-terminal o in forma differente. Per questo il cliente ci fornisce la lingua di arrivo, il tema e l'ambito specifico del testo come anche desideri particolari riguardanti la terminologia. Inoltre egli ha la possibilita' di renderci noto il fine d'uso della traduzione. Questo e' importante soprattutto se il testo tradotto verra' ufficializzato o utilizzato a scopi pubblicitari, poiche' cio' necessita di particolari lavori di adattamento che circostanzialmente motivano anche un pagamento superiore del lavoro di traduzione. Inoltre il cliente puo' selezionare il formato del documento per la revisione della traduzione.
Per il completamento della traduzione devono esserci concesse almeno 48 ore. Tutte le indicazioni degli orari fanno riferimento all'orario in vigore in Europa centrale (CET). Possiamo riservarci di concederci maggior tempo per la traduzione nel caso che essa sia particolarmente lunga, che riveli una particolare difficolta' nella traduzione, che la lingua di arrivo non sia una lingua molto parlata o se ci sono altri motivi validi. Il testo elettronicamente inviato dal cliente verra' da noi convalidato per iscritto. Una commissione vale solo come assegnata se e' stata convalidata da noi per iscritto. Non ci consideriamo responsabili di eventuali ritardi o mancamenti nel compimenti della commissione sorti da una trasmissione del testo d'uscita sbagliata o incompleta o da formulazioni equivoche o sbagliate contenute nel testo d'uscita.
3. Compimenti per mano di terzi
Abbiamo il diritto di servirci di terzi per la realizzazione di tutti gli affari, laddove lo riteniamo utile. Per quanto riguarda questo punto, svolgiamo solo una scelta scrupolosa dei terzi. Il contatto tra il cliente e uno dei terzi da noi asunti puo' avere luogo solo con il nostro permesso. Principalmente il rapporto di lavoro esiste solo fra il cliente e la nostra azienda.
4. Prezzi
Tutte le offerte ed i prezzi sono arbitrari. I prezzi sono in Euro, fin quando non viene convenzionata un'altra valuta. Tutti i prezzi illustrati all'interno delle nostre offerte sono i prezzi netti senza IVA. Ci riserviamo il diritto di attuare una nuova fissazione dei prezzi nella lista prezzi non impegnativa in ogni momento. A seconda della combinazione delle lingue come anche del grado di difficolta' e dell'ambito di specializzazione del testo di uscita, possiamo, in casi isolati, variare i prezzi illustrati all'interno della lista. Peraltro ci riserviamo il diritto di aggiungere ai prezzi degli aumenti ed ulteriori incentivazioni del compenso. Esse vengono riferite al cliente nella conferma di svolgimento dell'incarico.
5. Termini di consegna
I termini di consegna vengono riferiti al cliente in modo piu' preciso possibile. Possono essere sempre solo termini presumibili. Una consegna e' stata effettuata in tempo appena la traduzione e' stata inviata al cliente e tale invio puo' essere attestato (protocollo di invio).
6. Disturbo, forza superiore, chiusura e ridimensionamento dell'azienda, errore del
reticolato e del server, virus
Non ci assumiamo alcuna responsabilita' per danni sorti attraverso il disturbo della nostra azienda, e specialmente attraverso forze superiori come ad esempio eventi naturali e disturbi di circolazione, errori del reticolato e del server, altri disturbi di conduzione e di trasmissione ed altri disturbi per cui non non possiamo essere responssabili. In questi casi di eccezione abbiamo il diritto di recedere completamente o parzialmente dal contratto. Lo stesso vale se sospendiamo o ridimensioniamo totalmente o parzialmente per un determinato arco di tempo, per motivi validi, la nostra azienda, in particolare il nostro servizio online. Inoltre non ci riteniamo responsabili per disturbi sorti attraverso virus del computer. I nostri informatica (reticolati, stazioni lavorative, programmi, documenti, etc.) vengono regolarmenti controllati per accertarci che non contengano dei virus. In caso di consegne di documenti via email, trasmissione dati o qualsiasi altra trasmissione a distanza, il cliente e' responsabile per un controllo definitivo dei documenti e dei testi trasmessi. Diritti di risarcimento dei danni riguardanti cio' non possono essere riconosciuti.
7. Reclami
Se il cliente e' il commerciante, eventuali reclami vengono riconosciuti per iscritto presso la nostra azienda solo se, al termine della traduzione, vi sono mancanze evidenti immediatamente dopo la trasmissione della traduzione/compimento della prestazione, mancanze riconoscibili immediatamente dopo il controllo effettuato della traduzione e mancanze nascoste immediatamente dopo che le avete scoperte. Anche in trattazioni non commerciali, i reclami devono essere effettuati per iscritto e devono contenere una descrizione precisa della mancanza. Tutti i reclami, nel contesto di trattazioni commerciali e non commerciali, non sono piu' validi in caso di mancanze evidenti dopo due settimane dalla trasmissione della traduzione risp. compimento della prestazione come anche nel contesto della trattazione commerciale nel caso di mancanze riconoscibili dopo quattro settimane dopo la trasmissione della traduzione risp. compimento della prestazione e dopo due settimane dopo la scoperta di una o piu' mancanze nascoste. Nel caso il cliente dovesse avere dovesse avere redarguito e motivato regolarmente le mancanze noi siamo obbligati a ricorreggere la traduzione, cambiarla, ridurla o modificarla. Se la ricorrezione risp. la consegna sostitutiva non dovesse avere successo nella rimozione delle mancanze, viene riinterpellato il diritto di riduzione o modificazione.
8. Ritardo nella consegna, impossibilita', recesso e rimborso dei danni
Il cliente ha diritto di recedere dal contratto in caso di ritardi di consegna di nostra responsabilita' e di impossibilita', se il termine di consegna da noi fissato e' stato superato da molto tempo e se egli/ella ci ha inviato un secondo termine di consegna in forma elettronica o per iscritto. Nella trattazione commerciale siamo responsabili di una consegna che non rispetta la scadenza, di una mancata realizzazione dell'incarico come anche degli assistenti di realizzazione della traduzione. La responsabilita', nel contesto della trattazione commerciale e non commerciale, viene limitata, in caso di leggera negligenza, al doppio del valore del conto della consegna o prestazione generante danni per un massimo di trentamila Euro. Nella trattazione commerciale in caso di proposito o di grande negligenza da parte dei nostri assietnti di realizzazione, che non sono impiegati fondamentali, la responsabilita' viene limitata al triplo del valore del conto della consegna o prestazione generante danni per un massimo di cinquantamila Euro. I limiti di responsabilita' nella trattazione commerciale citati nella frase precedente si ridimensionano ad un terzo se il cliente e' assicurato a danni da noi provocati. Se il cliente non dovesse indicare nel nostro modulo di commissione lo scopo di utilizzo, soprattutto se esso e' pubblicare o se viene utilizzato a scopi pubblicitari, egli/ella non puo' richiedere un risarcimento dei danni che possono sorgere perche' il testo si rivela inadatto al proprio scopo di utilizzo risp. che conseguentemente ad un'adattamento la pubblicazione o la pubblicita' deve essere ritradotta o essa puo' condurre ad un danneggiamento o alla perdita di Image dell'azienda. Se il cliente non ammette che la traduzione e' destinata alla stampa, non ci fa ottenere nessuna stampa di correzione prima della stampa ed effettua la stampa senza il nostro svincolo, ogni danno da cio' risultante va a suo carico.
9. Cessione
La cessione dei diritti da un contratto attraverso il cliente necessita della nostra approvazione per iscritto.
10. Condizioni di pagamento
Noi fatturiamo per il cliente la parcella per la traduzione immediatamente dopo la realizzazione di quest'ultima. L'ammontare del conto e' da pagare con carta di credito. Percio' il cliente deve comunicarci, al momento dell'assegnazione dell'incarico, la societa' della sua carta di credito, il numero della carta di credito, i termini di scadenza (inizio e fine) della sua carta di credito. Inoltre deve comunicarci la sua data di nascita come anche il suo indirizzo, sotto il quale e' registrata la carta di credito. Questa operazione puo' essere effettuata per email o per fax. Con l'assegnazione dell'incarico il cliente ci autorizza alla riscossione della somma del conto dalla sua carta di credito.
11. Riserva della proprieta'
La merce rimane di nostra proprieta' fino al pagamento totale di tutte le incentivazioni.
12. Invio, trasmissione
L'invio risp. la trasmissione elettronica avviene in regola dal procedimento di invio dell'azienda elaborante a rischio e pericolo del cliente. Non ci riteniamo responsabili di una trasmissione dei testi difettosa o danneggiata o della loro perdita come anche del loro danneggiamento o della loro perdita per vie di trasporto non elettroniche.
13. Privacy
Vista la trasmissione elettronica di testi e dati come anche di altre eventuali comunicazioni in forma elettronica tra il cliente, noi ed eventuali assistenti di realizzazione, non possiamo garantire una protezione assoluta dei segreti riguardanti azienda ed informazioni e di altri dati ed informazioni riservate, poiche' non e' da escludere che terzi estranei possano accedere ai testi trasmessi per mezzo di vie elettroniche.
14. Diritto applicato e foro competente
Il rapporto di contratto ed altri rapporti d'affari tra noi ed il cliente sottostanno esclusivamente alla legge tedesca sotto estromissione del diritto di commercio internazionale. Per quanto ammissibili, e' in vigore per tutte le controversie come foro competente esclusivo per entrambe le parti della nostra sede centrale Chemnitz, Germania.
15. Validita'
Conseguentemente ad una validita' iniziale o successivamente entrante in vigore di una o piu' norme delle condizioni generali di contratto, la validita' di quelle restanti non viene messa in dubbio. In seguito vale una norma entrante in vigore e stabilita riguardante lo scopo giudiziario ed economico. Laddove i testi del cliente non vengono trasmessi od elaborati elettronicamente, sono da considerare come aiuto le nostre condizioni generali di contratto per la trattazione commerciale non elettronica.
16. Modifiche nelle condizioni d'affari
Noi ci occupiamo di rendere partecipe il cliente delle modifiche nelle condizioni d'affari per iscritto. Eventuali modifiche nelle condizioni d'affari valgono come autorizzate se il cliente non le ribatte per iscritto entro due settimane dal loro annuncio.
17. Parcella
Le parcelle vengono versate sul conto fino al 15. del mese seguente.
|