1. Generales
Las condiciones generales del contrato son válidas para la totalidad de nuestro trato comercial con nuestros clientes. Las condiciones del contrato son reconocidas por el cliente una vez que nos haga el pedido y son válidas durante todo el tiempo en el que se tenga relación comercial. Son válidas para negocios futuros.

2. Otorgamiento
El cliente nos otorga el pedido de traducción en forma electrónica a traves de la terminal del ordenador o en alguna forma especial. Para tal fin el cliente nos indica el idioma destino, el tema y el área profesional del texto, así como sus deseos en cuanto a la terminología. Además tienen la opción de informarnos la finalidad de la traducción. Lo anterior, es sobre todo importante, cuándo el texto a traducir será publicado y/o utilizado para fines publicitarios, ya que estos trabajos requieren de trabajos de adaptación especial, que en algunos casos motivan la elevación del costo de la traducción. Además el cliente puede seleccionar el tipo de formato de datos de la traducción. Para poder concluir una traducción necesitamos contar con un mínimo de 48 horas. Todos los tiempos son dados en base al uso horario de europa central (MET). Se puede dar el caso de que haya diferencias en la fecha de entrega dado al confirmar el pedido, principalmente cuándo el texto a traducir sea de grandes dimensiones, origine dificultades, el idioma destino no sea un idioma común o motivos especiales que motiven retraso. El texto enviado por el cliente electrónicamente será confirmado por nosotros de manera escrita . Un pedido se considera como tomado, sólo en el caso de que sea confirmado por nosotros de manera escrita. No nos hacemos responsables por retrasos o deficiencias en el cumplimiento, que se originen por la transmisión incorrecta o incompleta del texto origen o por una redacción confusa o falsa proveniente del texto origen.

3. Realización a traves de terceros
Tenemos el derecho de servirnos de terceros para realizar todos los negocios, siempre que lo consideremos necesario. Para ello llevamos a cabo una selección minuciosa. El contacto entre clientes y alguno de nuestros terceros sólo puede darse con nuestro consentimiento. Basicamente existe únicamente la relación de negocios entre el cliente y nuestra empresa.

4. Precios
Todas las ofertas y precios son sin compromiso. Los precios son dados en euros, mientras que no se acuerde otra moneda extranjera. Todos los precios mencionados en nuestras ofertas son precios netos sin impuesto al valor agregado. Cambios en la lista de precios se pueden dar sin previo aviso. Dependiendo de la combinación de idiomas, el grado de dificultad o área profesional del documento origen, puede haber diferencias en los casos individuales con relación a los precios de lista. Por lo demás se anteponen trabajos urgentes y exigencia de mejoras extras. Ellos serían comunicados al cliente en la confirmación del pedido.

5. Tiempo de entrega
Los tiempos de entrega dados se dan a buen saber y entender al cliente. Estas sólo pueden ser fechas previsibles. La entrega se considera realizada, en el momento en que el envío comprobable de la traducción (protocolo de envío) se lleva a cabo.

6. Disfunción, alta violencia, cierre u obstrucción de la empresa, red, error del servidor, virus
No nos hacemos responsables por fallas causadas por la disfunción de nuestra empresa, sobretodo las causadas por alta violencia. Por ejemplo: fenómenos naturales o interrupción del tráfico, errores en la red o del servidor y cualquier otra avería en la conducción o transmisión y cualquier otra causa ajena a nuestra voluntad. En estos casos excepcionales tenemos el derecho a dimitir total o parcialmente el contrato. Lo mismo es en el caso de que por causas de fuerza mayor nuestra empresa y sobre todo nuestro servicio en línea queden suspendidos durante determinado tiempo, se tenga que ajustar o restringir completa o parcialmente. Tampoco nos hacemos responsables por fallas causadas por virus cibernéticos. Nuestro sistema (red, estaciones de trabajo, programas, datos, etc) se revisan constantemente contra virus. En la transmisión de archivos por correo electrónico, modem u otros medios existentes de transmisión, es responsabilidad del cliente la revisión definitiva de los archivos y textos transmitidos. Diesbezügliche Schadensersatzansprüche können nicht anerkannt werden.

7. Reclamaciones
Si el cliente es comerciante, se reconocerán solamente las reclamaciones que sean reportadas por escrito con la descripción precisa de las faltas: faltas obvias, inmediatamente después de la transmisión de la traducción u/o servicio dado; faltas reconocibles, inmediatamente después de que sin retraso se haya controlado el trabajo y para faltas escondidas inmediatamente después de ser descubiertas. Tambien en trato con particulares las reclamaciones deberán de hacerse por escrito, describiendo las faltas. Se descartan por entero las faltas en el trato comercial cómo el no comercial después de dos semanas contadas a partir de la transmisión de la traducción y/o prestación de servicio para el caso de faltas obvias, para trato comercial después de cuatro semanas contadas a partir de la transmisión de la traducción y/o prestación de servicio para las faltas reconocibles y dos semanas después del descubrimiento de faltas escondidas. Si el cliente tiene críticas y fundamenta debidamente las faltas, estamos obligados de acuerdo a nuestra elección, a mejorar, cambiar, disminuir o transformar las deficiencias. Si la mejora o sustituto no quita las deficiencias, entra en vigor el derecho a rebaja o redhibición.

8. Retraso de entrega, imposibilidad, renuncia e indemnización
El cliente tiene derecho a cesar el contrato, en los casos de retraso en la entrega e imposibilidad, únicamente si por parte de nosotros el plazo de entrega se ha alargado inadecuadamente y el cliente nos haya con antelación otorgado ya una prórroga vía electrónica o escrita. En el trato comercial nos hacemos responsables por entregas fuera de tiempo, por incumplimiento, así como por los auxiliares. La responsabilidad se limita en el trato comercial y no comercial en caso de ligera negligencia al doble del monto de la cuenta del envio o servicio causante de daņo o a un monto máximo de treinta mil euros. En el trato comercial en caso de dolo o negligencia mayor por parte de nuestros auxiliares, que no sean directivos, al triple del monto de la cuenta del envio o servicio causante de daņo o a un monto máximo de cincuenta mil euros. En este caso se disminuye en el trato comercial el límite de responsabilidad mencionado en la oración anterior, a una tercera parte de la aportación, si el cliente está asegurado contra el daņo causado por nosotros. Si el cliente no nos especifica en la orden de pedido la finalidad del pedido, sobre todo si será publicado o para fines publicitarios, entonces no puede demandar indemnización provenientes de que se compruebe que el texto no es el adecuado para tal propósito y/o que por causa de alguna deficiencia en la adaptación de la publicación o publicidad ésta se tenga que repetir, o que ocasionen el daņo o pérdida de imagen de la empresa. Si el cliente no avisa que la traducción será impresa, no nos envía antes del tiraje el borrador corregido y formateado y sin nuestra autorización lo imprime, entonces cada deficiencia quedará completamente a su cargo.

9. Cesión
La cesión de los derechos provenientes del contrato realizado por el cliente requiere de nuestro consentimiento por escrito.

10. Condiciones de pago
Nosotros calculamos para el cliente el honorario del traductor inmediatamente después de que sea terminado el trabajo. El pago de la cuenta ha de ser realizado con tarjeta de crédito, para lo cuál, el cliente nos ha proporcionado, al hacer su pedido, los datos de su tarjeta de crédito, cómo son: el nombre de su institución bancaria, el número de cuenta de crédito, vigencia (principio y fin); además ha proporcionado su fecha de nacimiento, la dirección bajo la cuál está registrada la tarjeta. Esto se puede realizar por correo electrónico o por fax. Al hacer su pedido el cliente nos autoriza hacer el cobro por el monto de la cuenta directo a traves de su tarjeta de crédito.

11. Retención de propiedad
La mercancia permanece bajo nuestra propiedad hasta que sea realizado el pago correspondiente.

12. Envio, transmisión
El envio u/o transmisión electrónica se lleva a cabo por regla general bajo riesgo del cliente a partir del momento de envio desde la oficina de procesamiento. No nos hacemos responsables por una transmisión con errores o daņos a los textos o por la pérdida de estos, así como por su daņo o pérdida por la vía no electrónica.

13. Protección de datos
Ante la transmisión de textos y datos, así cómo otras formas existentes de comunicación electrónica entre el cliente y nosotros y posibles auxiliares, no podemos garantizar una absoluta protección de los secretos empresariales e informativos y de datos e informaciones especialmente confidenciales, ya que no se puede descartar que terceros no autorizados tengan acceso por medio electrónico a los textos transmitidos.

14. Derecho y jurisdicción aplicados
La relación contractual y demás intercambio comercial entre nosotros y el cliente se apegan de manera absoluta al derecho alemán bajo la exclusión de las leyes del comercio internacional. Toda vez que sea permitido, en caso de disputa se considera para ambas partes exclusivamente cómo jurisdicción nuestra sede principal en Chemnitz, Alemania.

15. Vigencia
Como consecuencia de la entrada en vigor al principio o después de la inoperancia de uno o más de los acuerdos de las condiciones generales del contrato, permanecen los demás sin alteración. En tal caso se considera aquel acuerdo que, para los fines de derecho o comerciales, más se apegue al acuerdo tomado. En caso de que los textos del cliente no sean enviados o trabajados por algún medio electrónico, se apoyará en las disposiciones generales del contrato para tráfico comercial no electrónico.

16. Cambios de las condiciones del contrato
Los cambios en las condiciones del contrato son avisados al cliente por escrito. Posibles cambios se toman cómo aceptados, si el cliente no los rechaza de manera escrita en el termino de dos semanas contadas a partir del envío del aviso.

17. Honorarios
Los honorarios se depositan a más tardar los días 15 del mes siguiente.



 
 
 
© 2004 - Fremdsprachendienst